Blogia
HOLD

THE OTHER

THE OTHER I can touch her,
I can kil her,
I can welcome her in,
here and now i can drink from your breath
I can knot myself in her hair
and fly around the earth,
I can pulse inside her,
but she doesn't hear what I say,
my words drown in her blood,
she stands behind her wall of daggers
aiming her face at me
like a desperate message,
then she denies,
evades,
floats off on a cloud
with a memory that is not my flesh,
a shadow I have never worn,
she falls
through my eyes
back into herself,
from her body
back into her body.

Csoori Sándor.

5 comentarios

Pistacho Veloz -

Eso está bien.
Mira, compañeros de ideas.
http://blogia.com/nomeacuerdo/index.php?idarticulo=200506133

Anónimo -

Hace tiempo que Carlos y yo estamos trabajando en ello, pero la musica ya está hecha para esta versión en inglés. Habría que hacer tantisimos arreglos para que encajaran la version en español con la versión en inglés y a su vez con la música que al final el resultado no tendría nada que ver ni con el poema original ni con la música que ya está hecha... cuando tengamos una traducción al español que nos convenza ya veremos que nos sugiere. Seguimos esperando que nos mandes material desde Miskolc. Un abrazo.

Anónimo -

Csoóri Sándor
A másik

Megérinthetem,
megölhetem,
rányithatom az ajtót,
itt és most ihatok lélegzetébol,
hajához odacsomózva körülröpülhetem a földet,
húsa dobogására magamat,
de szavam nem jut el hozzá,
de szavam nem lesz az o vére soha,
balták kettos sövénye mögül
arca
kétségbeesve üzen,
aztán tagad,
kitér,
egy felhon tovahajózik,
emléke nem húsom,
árnyéka nem ruhám,
szememen át
zuhan
magába vissza,
testébol vissza testébe.

Asi luce en Húngaro

Hold -

Fué Carlos Guerrero quien, desde Birmingham, nos descubrió este monumental poema de Csoori Sándor. Ahora es una canción de Hold, y esperamos presentarla pronto junto con alguna otra novedad en la que estamos trabajando.